Опубликовано 27.09.2013 в Юридические услуги
 
 

Перевод юридических документов имеет свои особенности

Юридический перевод в качестве одного из направлений переводческой деятельности имеет множество особенностей и тонкостей, из-за которых осуществлять такой перевод может далеко не каждый, даже профессиональный, переводчик.

перевод документовВедь такой перевод не должен допускать никаких двусмысленностей и альтернативных толкований, должен чётко и однозначно передавать именно тот смысл, который заложен в исходном документе, учитывать не только культурные различия в менталитете обеих стран, представляющих принимающую и передающую стороны документа, но устранять противоречия между правовой средой обоих государств языковой пары.

Перевод документов со специфических языков

Поэтому перевод юридических документов на специфические языки мира, такие как Индийский или Тайский, осуществляется либо переводчиками с высшим юридическим образованием, либо переводчиками, имеющими значительный опыт юридической специализации - подробнее здесь.

Такие переводчики не работают самостоятельно, поскольку невозможно представить себе специалиста, одинаково хорошо разбирающегося в нескольких языковых парах на уровне, которого требует такой юридический перевод.

Поэтому переводчики объединяются в бюро переводов дл того, чтобы выполнять, например, перевод документов для посольства одной страны на территории другой. Но это не единственная причина, по которой профессиональные переводчики работают коллективно. Вторая причина – необходимость нотариального заверения юридического перевода.

Контроль адекватности перевода

Сторона, принимающая юридические документы в переведённом виде, не имеет возможности контролировать адекватность перевода, и вынуждена для осуществления такого контроля прибегать к рычагам, принятым для этих целей в международном сообществе.

Этот рычаг – нотариальное заверение подписи и квалификации переводчика. Таким образом, только нотариально заверенный перевод документов имеет юридическую силу в межгосударственном взаимодействии, будь то подписание международных соглашений или переезд на постоянное место жительства в другую страну, заключение брака между гражданами разных государств, например России и Турции (подробнее на http://www.spb-grand.ru/turcziya) или трудоустройство иностранной рабочей силы.

Для упрощения этого процесса нотариус сотрудничает с определённым бюро переводов и фиксирует в своём внутреннем реестре документы, подтверждающие квалификацию каждого из переводчиков этого бюро, и обращается к этому реестру при подтверждении подлинности подписи каждого из этих переводчиков.

С точки зрения клиента, обращающегося к услугам бюро переводов, это вдвойне удобно, поскольку освобождает его от необходимости обращаться к нотариусу отдельно.

здесь